Percakapan Sehari-hari Bahasa Banjar - 1 -
Ditulis oleh Anak Sultan di/pada April 27, 2007
Bagi teman-teman yang kebetulan singgah di blog ini kemudian menemukan beberapa kalimat di kolom komentar yang memakai bahasa Banjar mungkin bisa ikut mempelajari bahasa Banjar sebagai penambah ilmu. Bahasa Banjar sebenarnya tidak susah asal bisa berbahasa Indonesia, sebab beberapa kalimatnya (bahkan banyak) mirip dengan bahasa Indonesia. Mungkin ini karena bahasa Banjar merupakan satu rumpun dengan bahasa Melayu asli yang kemudian berevolusi menjadi bahasa Indonesia.
Ada juga kata yang sama dengan bahasa Indonesia tetapi cuma vokalnya yang berubah, ini karena pengaruh pola pengucapan oleh orang Banjar. Misalnya, karing = kering, handak = hendak, karas = keras.
Kemudian kata bentukan yang mirip dengan bahasa Indonesia tetapi berubah sedikit karena pengaruh logat berbicara orang Banjar. Misalnya, biarakan = biarkan, sampaiakan = sampaikan, ambilakan = ambilkan.
Selain itu ada penambahan kata yang tidak ada artinya tetapi lebih kepada penekanan arti kata di depannya dalam percakapan. Misalnya, “am” “ai”.
Bila Anda kebetulan mendengar orang Banjar berbicara biasanya kata-kata berikut ini yang terdengar:
- aku = aku
- ikam = kamu (bahasa antar sebaya)
- pian = kamu (bahasa kepada yang lebih tua; sopan)
- ulun = aku, saya (bahasa kepada yang lebih tua; sopan)
- nyawa = kamu (bahasa antar sebaya yang sangat akrab; di beberapa daerah Banjar dianggap kasar)
- unda = aku, saya (bahasa antar sebaya yang sangat akrab; di beberapa daerah Banjar dianggap kasar)
- kada = tidak
- indah = tidak (biasanya menyatakan penolakan terhadap ajakan)
- handak = mau; ingin; hendak
- lawan = dengan; dan
- uyuh = letih; lelah
- lajui; hancapi; cepati; lakasi = cepat-cepat; lekas-lekas; segera (menunjukkan permintaan untuk ~ )
- kanyang = kenyang
- nyaman = enak
- bungul = bodoh
- bungas; langkar = cantik; tampan
- lamak = gemuk
(bersambung)
Kada Ulun Biarakan Budaya Banjar Hilang di Dunia !
April 27, 2007 pada 11:48 am
URANG BANJAR JARANG MENGGUNAKAN HURUF E DAN 0
Assalamu’alaikum …
Mengapa “keras” menjadi “karas” dan “hendak” menjadi “handak” ?
Secara akademis perlu diteliti lebih lanjut, salah satunya kemungkinan dipengaruhi atau disebabkan bahwa suku Banjar tidak punya huruf/tulisan asli seperti yang antara lain dimiliki oleh suku Jawa, suku Bugis, dan suku Batak.
Urang Banjar, aslinya sejak dulu kala dalam menulis menggunakan huruf “Arab Gundul” sehingga cara mengucapkannyapun (bahasa Banjar)disesuaikan dengan bunyi huruf/tulisan arab gundul tersebut, sehingga misalnya mengucapkan “terong” menjadi “tarung” sesuai tulisan termasuk pula kata “kaina” atau “kena” dalam bentuk tutur nang lain.
“Cil, kaina pian tukarakanlah tarung wan lumbuk gasan manyambal di pasar”
Pakayian dan paninian kami dalam data keluarga 50 tahun nang lalu disebutkan buta huruf, tapi ternyata kalo sidin membaca tulisan arab gundul … wah … harat dan hancap pang sidin … nang anum-anum ternyata kada bisa mambaca nang gundul itu … Jadi siapa nang buta huruf pang ? He … he … he …
Wassalam …
Mei 1, 2007 pada 9:14 am
assalamualaikum wr wb.
ulun cuma handak sedikit menambahi, mungkin untuk kata
lajui; hancapi; cepati; lakasi = maksudnya bisa ditambahi menjadi ‘permintaan/perintah/meminta untuk mempercepat’, lain sekedar cepat2,
begitu bang..
sip, sudah ditambahkan dipostingan di atas. terima kasih.
Mei 3, 2007 pada 7:04 pm
TERNYATA BAHASA TAGALOG DENGAN BAHASA BANJAR ADA YANG SAMA ARTINYA
Tahun 1992 di Banjarmasin, abah bisi kawal Konsultan urang Pilipina ngarannya Mr. Tito A. Dacanay, badiam dirumahnya di Jl. A. Yani, Banjarmasin.
Pas mangganti bola lampu di plafon teras rumahnya, gugur am si bola lampu … talapas matan tangan … lalu pacah bahamburan … ka lantai.
Nang mangganti bola lampu itu pas jua urang Banjar, jar abah wan inya … tulung mang lah lakasi putiki bola lampu nang pacah itu, takutan kalu kaina tacucuk di batis … iya am.
Mr. Tito heran abah bapander nangkaya bahasa Tagalog … lalu inya batakun … Mr. Nurdin tadi saya dengar anda ada mengatakan putiki … apa itu …
Jar abah, putiki artinya … diambil atau dikumpulkan satu persatu.
Inya pun tatawa, tagalalak, mangalakak. Jarnya : ” Kok bisa sama artinya dengan bahasa saya ya … hahaha … ”
hahaha..bisa lamun pian takuni kata-kata nang lain bisa banyak sama jua
Mei 25, 2007 pada 12:52 pm
kamus bahasa banjar ada di: http://benci.tapi.rindu.net/banjar/kamus.php atawa http://tabalong.go.id/kbb/kamus.htm atawa http://www.geocities.com/tuhalus/
September 13, 2007 pada 8:05 am
Ulun ni urang Banjar dari Selangor, Malaysia. Kami di sini amun basurahan jarang mambahasakan diri sabagai “Ulun” atau “Sampiyan”. Kabanyakannya istilah ” Ulun” iatu disambat “Aku” dan “Sampiyan” tu disambatakan “Kawo” atau “Ikam” haja. Tapi amun di Banua Kalsel sako perkataan ulu awan pian ni mimang digunakan dangan meluas. Aku gen kada suah lagi sampai ka Banua…….
September 27, 2007 pada 4:47 pm
umpat maunduh tulisannya nah…..
September 28, 2007 pada 11:11 am
kalau bahasa banjar dengan bahasa jawa ada persamaan bunyi tapi lain artinya. pernah ada kejadian sbb:
seorang penyuluh pertanian (suku Jawa), memengadakan penyuluhan di suatu desa di Kalsel disamping itu dia juga dapat tugas untuk membagikan pupuk dan cangkul, namun pupuk dan cangkulnya tidak dibawa,setelah memberi penyuluhan cara bertani yang baik bagaimana ia pun pulang namun sebelumnya ia berpesan bahwa siapa yang perlu pupuk atau cangkul bisa diambil dirumahnya gratis tapi dia menyampaikannya dengan bahasa Jawa. (rupanya dia bangga kalau dia itu orang jawa ).
Setelah ditunggu beberapa hari tidak ada satu orangpun yang datang untuk mengambil pupuk ataupun cangkul. Ia heran dan bertanya kepada temannya yang sudah lama tinggal di kalsel kenapa apakah orang disini tidak memerlukan pupuk atau cangkul ?
Temannya balik bertanya kamu bilang bagaimana kepada mereka ?
Begini : Bapak-bapak yang butuh pupuk atau butuh pacul datang kerumah gratis .
Teman berkata : Kamu sih ngomong jawa disinikan kalsel bukan jawa, disini lain artinya.
oohhh !!!
perlu = butuh (bahasa jawa)
cangkul = pacul (bahasa jawa )
Oktober 4, 2007 pada 5:08 pm
Sip! BTW…. aku lagi cari komus bahasa banjar yang eidisi cetak nih yang komplit apa ya?? ada saran???
(http:// farahh. multiply. com)
Desember 17, 2007 pada 6:42 am
salam, saya keturunan banjar dari Malaysia…salam perkenalan..
Desember 17, 2007 pada 6:47 am
terkureheng - tersenyum (atau apa ya?)
hirang - hitam
tapih - kain sarung
amun - namun
arai - gembira
macal - nakal
# hagan (Banjar Hulu), gasan (Banjar Kuala); artinya untuk
# tiring (Banjar Hulu), lihat (Banjar Kuala); artinya melihat
# bungas (Banjar Hulu), langkar (Banjar Kuala); artinya cantik
# tingau (Banjar Hulu), lihat (Banjar Kuala); artinya toleh, lihat
# balalah (Banjar Hulu), bakunjang (Banjar Kuala); artinya bepergian
# lingir (Banjar Hulu), tuang (Banjar Kuala); artinya tuang
# tuti (Banjar Hulu), tadi (Banjar Kuala); artinya tadi
# ba-ugah (Banjar Hulu), ba-jauh (Banjar Kuala); artinya menjauh
# macal (Banjar Hulu), nakal (Banjar Kuala); artinya nakal
# balai (Banjar Hulu), langgar (Banjar Kuala); artinya surau
# tutui (Banjar Hulu), catuk (Banjar Kuala); artinya memukul dengan palu
# tukui (Banjar Hulu), periksa (Banjar Kuala); artinya memeriksa
# padu (Banjar Hulu), dapur (Banjar Kuala); artinya ruang dapur
# kau’u (Banjar Hulu), nyawa (Banjar Kuala); artinya kamu
# diaku (Banjar Hulu), unda (Banjar Kuala); artinya aku
# disia (Banjar Hulu), disini (Banjar Kuala); artinya disini
# bat-ku (Banjar Hulu), ampun-ku (Banjar Kuala); artinya punya-ku
# bibit (Banjar Hulu), ambil (Banjar Kuala); artinya ambil
# ba-cakut (Banjar Hulu), ba-kalahi (Banjar Kuala); artinya berkelahi
# diang (Banjar Hulu), galuh (Banjar Kuala); artinya panggilan anak perempuan
# nini laki (Banjar Hulu), kayi (Banjar Kuala); artinya kakek
# utuh (Banjar Hulu), nanang (Banjar Kuala); artinya panggilan anak lelaki
# uma (Banjar Hulu), mama (Banjar Kuala); artinya ibu
# hingkat (Banjar Hulu), kawa (Banjar Kuala); artinya dapat, bisa
# puga (Banjar Hulu), hanyar (Banjar Kuala); artinya baru
# salukut (Banjar Hulu), bakar (Banjar Kuala); artinya bakar
# kasalukutan, kamandahan (Banjar Hulu), kagusangan (Banjar Kuala); artinya kebakaran
# tajua (Banjar Hulu), ampih (Banjar Kuala); artinya berhenti
# bapandir (Banjar Hulu), bepéndér (Banjar Kuala); artinya berbicara
# acil laki (Banjar Hulu), amang, paman (Banjar Kuala); artinya paman
Februari 16, 2008 pada 11:06 am
Nah… naini makalaham… taparukuy bubuhan kulawarga nang di jauh- jauh liat , rami pada isuk naini ngarannya, ayuha dahulu… assalamualaikum haja dangsanak, kulawarga barataan
Februari 18, 2008 pada 7:48 pm
Assalamualaikum,
Ako ni urang Banjar dari Selangor,Malaysia.Badiam di Pulau Pinang.
Umai,ramik bangat ako maitih ada blog Banjar dari Banjarmasin nih.Huda lawas ako tatanya-tanyak,
ada samakah pandiran urang sana awan urang sinik.Tahu hajalah…jauh bangat kitaan.Taga bila ku
bacak tulisan-tulisan disiak,hanyar kutahuk…amun banjar,banjar juak.
Alhamdulillah kitaan masih kuat diduniak.
Jangan Biarakan banjar Hilang di Duniak.
Wassalam
Maret 3, 2008 pada 6:15 pm
Ulun umpatan lah. Lamun soal panderan huruf “o” wan “e” tu tergantung urang banjar mana dulu. Jar, urang banjar wan urang banjar hulu tu lain menyambatnya. Nang bujurnya ajalah,ulun tu kadang menyambat “urang”, tapi kadang ulun menyambat “orang” jua. Jadi kayapa yo, dasar lain ladang lain belalang pang lah.
Salam kenal gasan pian sebarataan…
April 11, 2008 pada 8:58 pm
Salam
Maaf kpd semua orang Banjar, saya juga orang banjar tetapi tidak bisa berbahasa banjar, hanya tahu sedikit, kalau bisa bantu saya untuk mendapatkan kamus atau dlm bentuk apapun yang isinya bahasa indonesia, saya terkadang merasa malu kalau bertemu orang banjar lantas berbahasa indonesia, tidak seperti suku lainnya, tapi saya rasa banyak orang banjar yang malu berbahasa banjar, maaf…… mari lestarikan tradisi kita kalau tidak kita dan sekarang lalu siapa dan kapan?
Juni 7, 2008 pada 9:37 am
urang suku lain ja bila kabanua kita kada supan mambawa bahasanya surang,sadangkan kita dibanua surang yatu kisah babahasa indonesia.kita wajib tahu tapi kita lastarikan bahasa kita waja sampai kaputing.wan munkawa uarng luar nang umpat bacari dibanua kita gin wajib bisa bahasa banjar, jangan jadi TKI haja wajib bisa bahasa urang.Bacari dibanua urang tapi mambawa lagu surangan, iya kalo.
Juni 9, 2008 pada 12:29 pm
wah ulun ni urang riau, tapi turunan banjar. paninian ndarai lahir di margasari tapi nangtuha udah lahir di tembilahan - riau. tapi bahasa disini pakai bahasa banjar. cuma mungkin sudah banyak tercampur dengan bahasa lain. trus bahasa yang aslinya banyak ulun yang kada tahu lagi. salam lah sabarataan, salam kompak, salam persaudaraan dari tembilahan - riau.